Add widgets here through the control panel: Display / Widgets
<< Back to main

M. Legrandin

Posted 3/1/2016 1:26pm by Eugene Wyatt.

The noted Hungarian photographer Brassaï came to Paris in 1924 speaking poor French. To learn it better he began reading the works of Marcel Proust.

Nous croisâmes près de l’église Legrandin qui venait en sens inverse conduisant la même dame à sa voiture. Il passa contre nous, ne s’interrompit pas de parler à sa voisine, et nous fit du coin de son œil bleu un petit signe en quelque sorte intérieur aux paupières et qui, n’intéressant pas les muscles de son visage, put passer parfaitement inaperçu de son interlocutrice ; mais, cherchant à compenser par l’intensité du sentiment le champ un peu étroit où il en circonscrivait l’expression, dans ce coin d’azur qui nous était affecté il fit pétiller tout l’entrain de la bonne grâce qui dépassa l’enjouement, frisa la malice ; il subtilisa les finesses de l’amabilité jusqu’aux clignements de la connivence, aux demi-mots, aux sous-entendus, aux mystères de la complicité ; et finalement exalta les assurances d’amitié jusqu’aux protestations de tendresse, jusqu’à la déclaration d’amour, illuminant alors pour nous seuls, d’une langueur secrète et invisible à la châtelaine, une prunelle énamourée dans un visage de glace.

Du côté de chez Swann, Marcel Proust 1913, Humanis Edition, Loc 2399.

Near the church we met Legrandin, who was coming in the opposite direction escorting the same lady to her carriage. He passed close to us, did not break off his conversation with his neighbor, and from the corner of his blue eye gave us a little sign that was in some way interior to his eyelid and which, not involving the muscles of his face, could go perfectly unnoticed by the lady he was talking to; but seeking to compensate by intensity of feeling for the somewhat narrow field in which he had circumscribed its expression, in the azure corner assigned to us he set sparkling all the liveliness of a grace that exceeded playfulness, bordered on mischievousness; he overrefined the subtleties of amiability into winks of connivance, insinuations, innuendos, the mysteries of complicity; and finally exalted his assurances of friendship into protestations of affection, into a declaration of love, illuminating for us alone, at that moment, with a secret languor invisible to the lady, a love-smitten eye in a face of ice.

Swann's Way, Marcel Proust 1913; translated by Lydia Davis 2002, P. 139.

À vrai dire mon père lui-même, qui était pourtant le plus irrité contre l’attitude qu’avait eue Legrandin, gardait peut-être un dernier doute sur le sens qu’elle comportait. Elle était comme toute attitude ou action où se révèle le caractère profond et caché de quelqu’un : elle ne se relie pas à ses paroles antérieures, nous ne pouvons pas la faire confirmer par le témoignage du coupable qui n’avouera pas ; nous en sommes réduits à celui de nos sens dont nous nous demandons, devant ce souvenir isolé et incohérent, s’ils n’ont pas été le jouet d’une illusion ; de sorte que de telles attitudes, les seules qui aient de l’importance, nous laissent souvent quelques doutes.

Du côté de chez Swann, Marcel Proust 1913, Humanis Edition, Loc 2416.

In fact, my father himself, though he was the one most irritated by Legrandin’s attitude, may still have harbored a last doubt as to what it meant. It was like any attitude or action that reveals a person’s deep and hidden character: it has no connection with anything he has said before, we cannot seek confirmation from the culprit’s testimony for he will not confess; we are reduced to the testimony of our own senses concerning which we wonder, confronting this isolated and incoherent memory, if they were not the victims of an illusion; so that these attitudes, the only ones of any importance, often leave us with some doubts.

Swann's Way, Marcel Proust 1913; translated by Lydia Davis 2002, p. 141.